山梨ランゲージサービス(YLS)で提供している主なサービスについてご説明します。

翻訳

お客様からの指示、要件等に従い、提供された原文を、指定された言語に翻訳します。

Trados Studio等のCAT(Computer Assisted Translation: コンピュータ支援翻訳)ツールを用いて、用語、表記や表現の一貫性を保ちます。また、用語に関してお客様固有の要件がある場合は、用語ベース機能を利用して、指定された用語を確実に使用します。これは特に継続的な案件で有用です。

エディティング

エディティングは、翻訳された文章を吟味し、さらに自然で読みやすいものにする作業で、質の高い成果物をお求めのお客様のニーズにお応えします。

MTPE

MTPE(Machine TRanslation Post-Editing: 機械翻訳のポストエディティング)では、各種翻訳アプリケーションや翻訳サービスにより翻訳されたデータを原文と突き合わせて見直しを行い、機械翻訳にありがちな以下のようなエラーを修正します。

  • 訳抜け
  • 誤訳
  • 不自然あるいはぎこちない表現
  • 文脈に合わない用語や表現
  • 語句や表記の不統一

プルーフリーディング

プルーフリーディングでは、原文と翻訳文を突き合わせ、意味内容だけでなく文章の構成なども原文どおりとなっていることを確認するとともに、表記、誤字脱字などのミスがないか細かくチェックします。

LQA

LQA(Linguistic Quality Assurance: 言語品質保証)は、翻訳されたデータの言語としての側面を検証し、ユーザーがそのデータを問題なく理解してスムーズに使用できることを確認する作業です。

逐次通訳

貿易交渉などの場面でお役に立つ、英語・日本語の逐次通訳サービスをご提供しております。

日常会話レベルのやり取りに関しては、タイ語、マレーシア語にも対応可能です。

CATツールについて

当サービスで対応可能なCAT(コンピュータ支援翻訳)ツールは以下のとおりです。